FANDOM


Cambios en diálogos

Episodio 1: El momento de decisión Lo que Clef dice sobre las chicas: (diálogos del doblaje en negro, traducción del diálogo original en gris)

Clef: La Princesa Esmeralda debió haberse equivocado, esas chicas son horribles. Clef: ¿En qué estaba pensando la Princesa Esmeralda al convocar a estas niñas? [¡¿Cómo que horribles las chicas?! ¿Acaso esperaba supermodelos?]

Uno de cuando Clef explicaba sobre cómo vivía la población antes:

Clef: Pero... todo eso cambió cuando Zagato logró atrapar a la princesa. Clef: Pero... desde que Zagato capturó a la Princesa Esmeralda, Céfiro ha sufrido muchos cambios. [la versión original es un poquito más precisa]

Cuando Clef dice en el doblaje que "muchos genios y soldados valientes han intentado rescatar a la Princesa", originalmente decía que quieres trataron de hacer eso eran "muchos magos y guerreros", es decir, ningún soldado raso ni mucho menos genios.

Episodio 4: Alanis, la hechicera vengativa Estas dos líneas de Marina eran originalmente un par de intentos de Marina por hacer magia pero como si ella fuera todopoderosa, así:

Marina: ¡Aléjense! ¡Atrás! ¡Fuerzas malignas, porque llegaremos a la fuente de la Eternidad! Marina: ¡Volemos! ¡Volemos! ¡Volemos hacia la fuente de Eterna!

[durante cinco segundos solo suena algún pajarraco. Luego les salen gotitas en la cabeza a Anaís y a Lucy, y después Marina carraspea antes de hablar otra vez]

Marina: ¡Ven a mí! ¡Ven a mí, Fuente de la Eternidad! ¡Te ordeno que vengas a mí! Marina: ¡Vuela hacia acá! ¡Vuela hacia acá! ¡Fuente de Eterna!


Episodio 7: El amor florece en el desierto

Marina hablando sobre el tiempo que ha pasado desde que las tres están en Céfiro: Marina: Lo sé pero Céfiro se rige por el control mental, ¡así que si me concentro haré que el tiempo corra más lento! Marina: ¿De qué hablas? ¡Céfiro es un mundo de voluntad! Si yo lo deseo, hasta el tiempo pasará lentamente.

Anaís: ¡Siempre quiere tener la razón y tratar de convencernos! Anaís: Cuando Marina dice eso yo siento que realmente se realizará.

Lucy: Así es... Lucy: Concuerdo... el "Bueno, será mejor que me vaya. ¡Adiós!" que Paris dijo en el doblaje fue un reemplazo de una frase del diálogo original que explicaba el verdadero motivo por el que Paris prefería irse antes de que Lucy y Marina le llegaran: "Está bien Lucy, pero Marina es difícil de tratar".

Episodio 11: La leyenda de los genios de Céfiro En Pairés, donde Caldina decía en el doblaje que "donde hay peces hay agua", en la versión original es "Sin embargo, rasquen mi espalda y yo rascaré la de ustedes", refiriéndose al dinero que iba a cobrarles a los aldeanos para no decirle a Zagato de la cantidad de armas que ellos tenían.

Episodio 14: La promesa de las guerreras mágicas En la versión original, lo que recuerdan las chicas (empezando por Anaís) al ver el recorrido que han hecho no es un concurso de televisión, sino un juego de video del tipo RPG (Role-playing Game, que traduce "juego de rol"). Además los diálogos del doblaje son tan diferentes a los originales que decidí ponerlos aquí porque creo que es el cambio más grande en diálogos en toda la serie: [Lucy, Marina y Anaís estaban viendo el mapa mágico en donde Nicona les mostraba el recorrido que las tres han hecho hasta entonces]

Lucy: Y seguramente ahora estamos ahí Lucy: Y este el es lugar en donde estamos ahora.

Anaís: ¿Acaso no les recuerda este mapa un concurso de televisión? Anaís: ¡Esta imagen del mapa es como de un juego de video!

Marina: Guerreras legendarias... Armas y armaduras que crecen... Sí, el mundo es

definitivamente un juego. Marina: Guerreros legendarios... Armas y armaduras que se desarrollan. Es como en

el mundo de los juegos de rol. [¿Que el mundo es un juego según los doblistas? Ese sí fue un cambiazo]

Anaís: Rescata a una princesa y salva al mundo. La historia es bastante común pero es entretenida y emocionante. Anaís: Rescata a una princesa y salva al mundo. Esa es la manera en que la historia se desarrolla.

Lucy: Jajajaja... Lucy: Jajajaja...

Marina: Sí. Marina: Sí.

Lucy: Pero esto es la realidad... Lucy: Pero esto es real, ¿verdad?

Marina: Sí. Marina: Sí.

[sucede una discusión entre Marina y Nicona (ahí casi no hubo diferencia de diálogos), y después las tres vuelven a hablar entre sí]

Lucy: Oye, Marina, ¿en qué canal dan ese programa? Lucy: Oye, Marina, ¿qué es un juego de rol?

Marina: ¿Cómo, no lo sabes? Marina: ¿Cómo, no lo sabes?

Lucy: No... Lucy: No...

Anaís: Lucy, ¿No te gustan los concursos? Anaís: Lucy, ¿Alguna vez has jugado un videojuego?

Lucy: Nunca he visto uno. Lucy: No, nunca.

Anaís: ¿Nunca? Anaís: ¿Jamás?

Lucy: No... Lucy: No...

[Cambio de escena, se ve un fondo como de un prado]

Marina: Lucy, ¿Tienes hermanos o hermanas? Marina: Lucy, ¿Tienes hermanos?

Lucy: Tres hermanos. Lucy: Tengo tres hermenos mayores.

Marina: ¿Y ninguno ve el concurso de televisión? Marina: ¿Y ninguno de ellos juega videojuegos?

Lucy: Mi familia tiene un gimnasio de kendo, así que cuando no estamos practicando tenemos que limpiar el gimnasio. Lucy: Mi familia tiene una escuela de kendo, así que ellos me dan lecciones y juntos limpiamos la escuela.

[...]



Episodio 15: La aparición de Windom Yo confirmé con dos fuentes que en la versión original japonesa 1: la descripción de Marina sobre lo que es una tormenta terminaba con "y hace un sonido como "Goooooh" ", y 2: lo que Paris realmente le dijo después en vez de la frase del doblaje "¡No, en realidad es un monstruo el que hace todo eso!" era "¡Yo no sabía que existía un mostruo tan terrible!".

Episodio 31: El fuerte de Cizeta En la versión original se sabe que 1) Caldina no había ido realmente con Ascot y Ráfaga a donde Nicona y Primavera estaban vigilando a Alanis que estaba desmayada, y 2) Caldina no se refirió a Primavera de la forma insultante como lo pusieron en el doblaje:

Caldina: Yo también estaba preocupada. Cuando oimos que Nicona había enviado un mensaje a Guruclef, Ascot, Ráfaga y yo fuimos al rescate, pero todo lo que encontramos fue a Nicona y a la tonta de Primavera. Caldina: Yo también estaba preocupada. Parecía que Clef recibió un mensaje de Nicona, así que Ascot y Ráfaga fueron a ver, pero Nicona y esa pequeña hada eran los únicos que estaban allá.



El tema original de la conversación que se armó entre Lucy, Marina, Anaís, Presea y Caldina no era realmente sobre chicas bonitas y sofisticadas, sino acerca del tamaño de los senos: [sí, un caso de censura, como si fuera malo el que los niños oyeran hablar sobre ese tema, ¿No creen ustedes que ya es hora de que se acaben esos tabús tan autoritarios y mojigatos?] [Lucy, Marina, Anaís, Caldina, Presea y Nicona estaban bañándose en el jacuzzi]

Lucy: ¡Ay! ¡Me ahogo! Lucy: ¡Me estoy ahogando!

Caldina: ¡Oh! ¡Discúlpame! Caldina: Oh, lo siento mucho.

Lucy: ¡Cielos, Caldina, eres muy bonita! Lucy: ¡Caldina, tienes senos grandes!

Caldina: ¡Ah jajajajaja! ¡No olvides que Presea también es muy bonita! Caldina: (ríe) ¡Presea también tiene senos grandes!

Presea: ¿Qué dices, Caldina? Presea: ¡Ca...Caldina!

Caldina: ¡No seas vergonzosa! Caldina: ¿No está bien?

Caldina: ¡Vaya! Esa cicatriz es muy especial. Caldina: ¿Mmm? Esa es una marca inusual.

Presea: ¡Oh! Presea: ¿Ahh?

Caldina: Parecen alas. ¿Es una marca de nacimiento? Caldina: Parecen alas. ¿La tienes desde que naciste?

[Presea se agacha un poco y luego da la espalda]

Caldina: ¿D- Dije algo malo? Caldina: ¿Q- Qué está mal?

Presea: ¡No, Eres tú! Presea: ¿N...nada!

Caldina: ¡Pero para mí Alanis es la más sofisticada de todas nosotras! Caldina: ¡Pero si hablas de una persona con senos grandes, ella es Alanis!

Marina: ¡Sí, tiene un rostro muy bonito! Marina: ¡Sí, ella tiene senos grandes!

Caldina: ¡Ah, los hombres que gustan de las buenas figuras morirían por Alanis! Caldina: ¡Ella les gustará a aquellos chicos a quienes les gustan los senos grandes!

Lucy: ¿Entonces a los chicos... les gustan las mujeres como Alanis? Lucy: ¿A los chicos les gustan... los senos grandes?

Las demás: ¿Aahh? Las demás: ¿Aahh?

Lucy: ¿Ah? Es que... bueno... yo soy una chica tan común Lucy: Ya veo, como no tengo senos grandes, entonces... Mmm...

Marina: ¡Lucy...! Marina: ¡Lucy...!

Anaís: ¡Pero Lucy! Anaís: ¡Lucy...!

Lucy: ¿Cuando hablan de ser muy exótica a qué se refieren exactamente? Explíquenmelo... [¿Al fin qué, sofisticada o exótica?] Lucy: A... a ver, si tienes senos grandes quizás sea suave y bonito y... Mmm... [Eso explica el por qué Lucy estaba sonrojada al hablar]

Marina: ¿Acaso hay alguien que te guste? ¡Cuéntanos! Marina: ¿Acaso ya hay alguien que te guste?

Lucy: ¡A-ah! ¡No! Es decir, yo... Lucy: ¡N...no! Ummm...

Ascot: ¡Oigan! Ascot: ¡Ustedes!

Caldina: ¡Ascot! ¿¡Pero qué haces ahí espiando!? ¡Dime pequeño sinvergüenza! Caldina: ¡Oye, Ascot! ¡Será mejor que no estés espiando!

Ascot: ¡No estoy espiando! Miren la pantalla. Ascot: ¡No es tiempo de bromas! ¡Miren la pantalla del techo!

En la versión original, la princesa Aska dijo lo siguiente al ver el fuerte de Cizeta a través de su bola de cristal: "¡¿Qué es esa olla de curry?!".

Episodio 32: Los guardianes gigantes En el doblaje, Tata nombró algunas veces a las guerreras mágicas sin haberlas visto antes, pero en la versión original ella en realidad se refería a los genios de Céfiro. Según Anaís, la batalla entre las criaturas gigantes de Cizeta y Faren no parecía "una película de terror. De monstruos gigantes para ser exactos", sino "más una película extraña de Hong Kong que una de monstruos", y la verdadera respuesta de Marina a esa apreciación fue "¡Esto es más extraño que las películas de Hong Kong!".

Episodio 35: El plan de Marina, Tata y Tatra Lo que Marina dijo tras ponerse su guante:

Marina: Hubiera preferido algo más discreto, yo no soy tan atrevida. Marina: Si fuera posible, hubiera preferido ropas que cubrieran mi estómago. [se pone su guante] Marina: ¡Ay! ¡Yo no sé por qué pero presiento que aumenté un poco de peso!. Marina: ¡Nnnnn! ¡Me siento realmente pobre vistiendo este guante con este vestido!

Cuando los genios de Cizeta esquivaron su dragón de agua:

Marina: ¡Aaaahhh! ¡Qué bueno que no me tragaron a mí también!. Marina: ¡Aaaahhh! ¡Imagino que era mejor que cuando ellos se lo bebían!. [esto es una referencia al episodio 31, donde Rakoon (el genio azul) se bebió el dragón de agua de Marina]


Episodio 36: Competencia mortal de flecha En el doblaje, Aska llamó "guardianes del terror" a los genios de Cizeta al referirse a las réplicas en miniatura que salieron en el campo de tiro de flecha, pero en la versión original, ella los describía como "esos guardianes asquerosos".

Episodio 37: El regreso de la espada de Lucy Cuando las princesas de Cizeta ven a Debonair en la pantalla, suena la voz de la doblista de Tatra diciendo "¿Quién es esa mujer tan tenebrosa?", pero en ese momento los labios que se mueven son los de Tata. Es más, el diálogo original era así:

Tata: ¿Q - Qué es eso?

Tatra: ¡Huy! [en japonés dice algo así como "¡Maa!"; lo de "Huy" es una traducción libre por mí]



Episodio 41: Los monstruos del temor

Otro caso de censura en el doblaje: en la versión original Luz no sólo le dijo a Águila que Lucy no la odiaba, sino también que le gustaba (sí, que Águila también le gustaba a Lucy, tal como también sucede en el manga).

Episodio 44: La batalla continúa Y otro caso más de censura, esta vez en lo que Primavera decía cuando estaba buscando a Latis por el castillo: Primavera: ¡Laatis! ¡Laaatis! Primavera: ¡Laatis! ¡Laaatis!

¡Seguramente debe estar con Lucy! ¡Seguramente está en el cuarto de Lucy!

¡No sé qué tanto le ve! Ella sólo es más alta que yo, ¡pero yo soy mucho más bonita, no hay duda! ¡Raaayos! ¿Qué habrá de bueno en alguien como ella? Ella es sólo un poco más alta que yo, ¡yo tengo senos más grandes que ella! [Pero sólo proporcionalmente, porque ella es apenas del tamaño de un seno de Lucy]




Errores de reedición

Episodio 4: Alanis, la hechicera vengativa Después de que Anaís sugirió que "sigamos el consejo de Guruclef y vayamos a la fuente de la Eternidad", y Lucy y Marina dijeran "Vamos", justo después debió sonar un rugido de monstruo, pero este fue silenciado en el doblaje.

Episodio 39: El castillo sitiado En la versión doblada, la melodía que suena en la última escena de este episodio comienza con una especie de "tartamudeo" de la primera nota (como que se rayó el disco). Esto no sucede en la versión original.


Otros detalles del doblaje

Episodio 9: La pesadilla de Marina

Por Fernando Sánchez: La voz de Caldina es la de Presea con un tono mas grave [nota de gapc: y yo que no estaba tan seguro, pero sí, es verdad]. La voz de la capitana del equipo de esgrima de Marina es la de Aguila [nota de gapc: yo más bien creo que es la misma voz de Lucy].

Episodio 19: La batalla contra Zagato

Por Fernando Sánchez: Cuando Esmeralda crea el hechizo de recuperacion para Zagato realmente no se puede oir que es lo que dice, lo mas que escucho es "....que mis suplicas protegan a Zagato" ojala y alguien me pueda decir que dice.

Episodio 21: Un nuevo desafío

Por Fernando Sánchez: Lulú tiene la voz de Esmeralda.

Episodio 27: El secreto de Céfiro Cuando Marina persigue a Nicona, lleva cuchillo y tenedor y grita "¡No corras! ¡Ven acá, bomboncitoooo!"


Episodios 35 a 42 En cada uno de esos episodios, el resumen del episodio anterior fue quitado de la versión en español. La presentación de esos resúmenes era distinta a las otras tres presentaciones que sí se presentaron en la versión en español. Aquí va un ejemplo del episodio 35:


[Escena de la aparición del resplandor de luz en la Torre de Tokio y el regreso de Lucy, Marina y Anaís a Céfiro]

Lucy: Después de completar una batalla dolorosa en el mundo de Céfiro, yo, Lucy Shidou, junto con Marina Ryuuzaki y Anaís Hououji, fuimos convocadas de regreso a Céfiro desde la memorable torre de Tokio.

Allá, tres países, Autozam, Cizeta y Faren, estaban invadiendo Céfiro con la esperanza de tomarlo.

Nosotras tres, como guerreras mágicas, prometimos luchar juntas y proteger esta nación de sus invasores, y encontrar un nuevo pilar.

[NOTA: esta frase sólo fue dicha en este resumen, no salió en los demás]

Pero, aparentemente, otro enemigo está detrás de esta nación. Debonair, y una chica que se parece a mí, Luz. Me pregunto quiénes serán.