Magic Knight Rayearth Wiki
Registrarse
Advertisement

Apertura de la serie, versión en español para Hispanoamérica

  • Cuando comienza la apertura el narrador comienza con "En otra dimensión, en un reino muy lejano". Pues bien, el error consiste en que Céfiro no es un reino, sino un principado. La prueba de ello está en que la máxima autoridad en el planeta es una princesa.


Episodio 1: El momento de decisión[]

  • En la versión del doblaje, las amigas de Lucy hablaban del colegio de ese uniforme verde, y una dijo "Tienes razón, ¡pero no sé de cuál!", pero en la versión original ella en realidad preguntó "¿El que es famoso por tener tantos genios?"
  • En la versión original en japonés de la serie, cuando las amigas de Lucy se referían al colegio de uniforme azul, el nombre que ellas dijeron era "Collar blanco" (eso de "Escuela Élite" fue inventado por el traductor del doblaje al español) [nota de Gabriel (gapc): eso y más lo supe desde que el sáb 14 jun 2003 tengo una versión de la serie en formato DivX hablada en japonés con subtítulos en inglés].
  • Cuando Clef llama de regreso a su pez volador, en vez del "¿Quieren regresar a su mundo?" él dice en la versión original algo así como "Llamar criatura".
  • Los doblistas dieron a Ascot voz de mujer porque no sabían hasta antes del episodio 5 que era un niño.
  • Clef dice "y a menos que cumplan su misión, regresarán a su mundo" en vez de la forma correcta "...no regresarán a su mundo".
  • Clef dice "Criaturas mágicas" para convocar un solo pájaro gigante.
  • Lucy llama "llamas flecha" a su poder (al igual que en el episodio 2) .


Algunos errores notados por Fernando Sánchez (él me envió errores para varios episodios):

  • Cuando Lucy, Marina y Anaís se van en el pájaro gigante que Clef les dio, les dijo que vayan "con la Princesa Presea" [nota de gapc: originalmente dijo que vayan a donde Presea, sin decir si era princesa, artesana u otra cosa].

Episodio 2: La llegada de Presea[]

  • El solo nombre del episodio es erróneo porque Presea siempre había estado en el lugar en donde el episodio transcurre (la casona donde estaba viviendo), así que el título más bien debió ser, por ejemplo "La artesana Presea" o algo así.
  • Cuando Nova menciona que hay disturbios en un pueblo, pronuncia su nombre como "Pentli", pero el verdadero nombre del pueblo es Bentley... que en la vida real es el nombre de un fabricante de autos de lujo.
  • Nova llama "Calvina" a Caldina, y "Alcione" a Alanis, una vez para cada una.
  • Cuando Lucy, Marina y Anaís quedan enceradas en la celda que les cayó encima y Presea aparece, ella dice "Las tengo, Nicona, ¡qué traviesa! Como siempre desordenando mi estudio". Pero en la versión original ella dice "Te tengo, Nicona..." (la idea original de Presea era hacer caer a Nicona en la trampa).
  • Cuando las tres estaban acostadas en un cuarto de la casa de Presea y Anaís dijo a Marina que las cosas en Céfiro podrían empeorar, Marina le respondió "¡Oye, Lucy! ¡Por favor, no nos asustes o no podremos dormir!" (poco después mostrarían a Luci dormida allí mismo).

Por Fernando Sánchez:

  • Cuando Anaís le habla a Marina, despues del error de doblaje de "Lucy", dice "Oigan, ¿no les parece que peleó increíblemente chicas?", aunque claramente tanto Lucy como Nikona estan durmiendo ¿Presea duerme con ellas? [nota de gapc: no porque entonces ella habría aparecido en esa escena].

Episodio 3: El Bosque del Silencio[]

  • En la versión original, Anaís sólamente dijo la razón por la que dijo que ella y no Lucy era quien debía ir a llevarle comida a Paris ("Mejor yo se la llevaré. Es porque eres tan amable, Lucy, temo que lo invitarás a entrar a esta tienda en vez de tomar comida para él"), la parte de "eso (el invitarlo) no es correcto para una chica como nosotras" fue inventada por la gente del doblaje al español.
  • Cuando Paris recordaba cómo "conoció" a Esmeralda, ella tenía la voz de Presea (seguramente la doblista original de Esmeralda no estuvo disponible cuando se iba a doblar esa parte).

Episodio 4: Alanis, la hechicera vengativa[]

  • Esta vez Lucy llama a su poder "flecha llamas", más adelante "flecha y fuego", y después "flechas llamas" .
  • Caso de censura: cuando las piernas de Lucy se salieron de la red en a que las tres quedaron atrapadas, Lucy gritó en la versión original "¡Mis piernas!".
  • Anaís llamó "ráfagas de viento" a su viento curativo al lanzarlo por primera vez.
  • La madre de Lira le decía "Hijo" como si fuera niño, y Lucy también dijo que era un niño (en el episodio 24 se sabe que es niña).

Por Fernando Sánchez:

Al final del episodio vemos que Lucy dice "¡Vamos! ¡A la eterna primavera! No hay tiempo que perder"; el punto radica en que en ingles es algo asi como "Eterna's Spring" (Fuente de Eterna) y si se traduce mal quedaria como "Eterna Primavera" (Eternal Spring) [nota de gapc: ¿o no será que ahora iban a la ciudad de la eterna primavera, es decir, a Medellín? .

Episodio 5: El legendario Escudo[]

  • Cuando las chicas estaban en el fondo de la fuente, Esmeralda tenía una voz similar a la que después tendría Águila.

Episodio 6: El sacrificio de Presea[]

  • Cuando Nicona golpeó a Presea, esta dijo que debería castigarla y siguió "¡Te estiraré de los ojos para ver cuánto te estiras!" (Oye, Presea, ¿no será de las orejas, tal como se veía en la pantalla? Porque estirarla de los ojos sería demasiado cruel).
    Por Fernando Sánchez:
  • Cuando Ascot va a invocar a Atalante se pregunta ¿qué haré para divertirme con mis hermanas? ¿¡Cuales hermanas!? ¿Se referia a las Guerreras o a sus amigos? [nota de gapc: en la versión original Ascot dice "¿Qué haré para divertirme con esas chicas?". ¡Ese error de doblaje fue enorme!].
  • Cuando el monstruo Atalante va a atacar por primera vez en casa de Presea y Lucy contraataca, ella dice "Rayos de Fuego" en vez de "Flecha de Fuego".

Episodio 7: El amor florece en el desierto[]

  • Ascot siempre llamó Ferio a Paris (en ningún otro episodio lo llamó por su nombre porque los dos nunca más hablaron entre sí).
  • Cuando Lucy y Marina llegan a donde está Anaís (poco después de que Paris ya se ha ido), suena la voz de Anaís diciendo "Lucy" y luego Marina pregunta a Anaís "dónde está Paris?". Pero en la versión original, sólo hablaba Marina: "Anaís, ¿Dónde está Paris?"

Episodio 8: El impredecible Hikari[]

  • Cuando Ascot va a convocar a una nueva criatura, dice mal el nombre de Perazo cuando dice "¡Ellas mataron a Atalante y a Pirazo!".

    Episodio 9: La pesadilla de Marina
  • Ascot grita una palabra que no suena en el doblaje para lanzar sus "abejas" para liberar a Alanis (un ¡Ha!).


Episodio 10: El Genio Ceres despierta[]


Por Fernando Sánchez:

  • En el templo, justo despues de cerrarse el cuarto donde esta el genio, Anaís dice que "ese es uno de los legendarios Genios" es decir, sabia que habia mas de uno, e incluso Nicona lo afirma y aun asi, Lucy cree que solo es uno.
  • Al final del episodio despues de haber desarrollado sus armaduras, Lucy estaba feliz porque pensaba que habian despertado al unico genio y podian salvar a Esmeralda, pero Anais vuelve a repetir que era solo uno de los genios (Anais era la unica que sabia que eran 3 Genios) [nota de gapc: ¿Realmente sabía que eran tres? Creo que ella sólamente sabía que había más de uno].

Episodio 11: La leyenda de los genios de Céfiro[]

  • El nombre original del pueblo de Pairés es Pieres, en la versión original suena "Pieresu" (debe ser que como el nombre de Pieres sonaba como Pieles, los del doblaje decidieron pronunciar el nombre como si estuviera en inglés).
  • En la versión original, el dueño del mesón (el que en la lista de actores de voz aparece como "Aldeano 1") le dice a Cadina que "Esas chicas han escapado". Es que en el doblaje lo pusieron a decir "Las guerreras mágicas han escapado" sin que alguien les hubiera dicho a los aldeanos en todo el episodio que ellas tres eran las guerreras.

Por Fernando Sánchez:

  • Cuando cambio el clima antes de llegar al pueblo, Lucy grita "escuchen" en vez de decir "Miren" [para que ellas miraran como en efecto hicieron].
  • La voz de la princesa es la de Presea.

Episodio 12: El temor de Caldina[]

  • Cuando Marina preguntó a Ascot cómo se llamaba y él responde "Mmm... Ascot", ella le dijo "¿Mascota? ¡Qué nombre tan simpático!" (habría sido mejor decirle "Mascot" en vez de traducirlo como mascota).

    ==Episodio 13: Una lección de amor==
    Por Fernando Sánchez:
  • El nuevo hechizo que lanza Anais no es "Huracan Verde" y lo llama asi [nota de gapc: en realidad se trata del "viento de advertencia"].

Episodio 15: La aparición de Windom[]

  • Cuando Nova pedía a Zagato que lo dejara ir a perseguir a las guerreras mágicas, le dijo que "Alanis, Ascot y Caldina ya han sido derrotadas". ¿Será que ese doblista no sabía que Ascot era niño?
  • Cuando Anaís ve caer a sus amigas Lucy le dice "Lucy... no pude protegerla" (lo bueno es que esta fue la tercera y última vez que alguien llamó Lucy a Anaís, pero lo malo es que esta vez hubiera sido la misma Lucy).

    Por Fernando Sánchez:

Episodio 16: El esgrimista Ráfaga[]

  • Zagato dice "el genio Crimson" para referirse a Rayearth, el genio que aún estaba dormido (en la versión original Zagato no trataba de decir el nombre del genio, sino que lo llamó "el genio carmesí" (así aparece en los subtítulos en inglés por Silverwynd: "the Crimson Mashin").

Episodio 17: La identidad de Nova[]

  • En la versión original, Zagato no menciona que Nova sea "superior a los gnomos", sino que tiene el poder mágico más alto entre las criaturas espirituales (nada de gnomos, eso se lo inventó la gente del doblaje).

    ==Episodio 18: El último genio==

    Por Fernando Sánchez:
  • Justo despues de llegar a la puerta del templo de fuego, Lucy recuerda la localizacion de los templos, pero dice solo el del cielo y el de fuego, no dice el de agua (realmente no se si originalmente fue así).

Episodio 19: La batalla contra Zagato[]

  • Cuando Zagato dijo "¡¿Por qué Esmeralda tiene que seguir viviendo de esa forma?! ¡RAYOS, ATAQUEN!", en la versión original el poder que él lanzó fue "Lexus". Y luego, cuando la voz del doblaje dice "¡ESTE ES EL FIN!", él en la versión original gritó el poder, "Stratos" (además estos poderes parecen ser distintos de los que lanza en el manga con los mismos nombres. Es algo que me falta confirmar).
  • Las tres chicas llamaron "hélice eléctrica" al poder "Hikari no Rasen" (espiral de luces).

Episodio 22: El encuentro con Águila[]

  • Águila y Zaz pronuncian "Yío" para referirse a Geo (la pronunciación original era Jieo).

Episodio 24: La nave espacial NSX[]

  • En la versión del doblaje Lira dijo "Está bien, desde aquí ya sé cómo irme sola a casa, Latis", pero en la versión original, Lira lo llamó "señor", es decir, Lira todavía no sabía cómo se llamaba (de hecho ella sólo supo su nombre en el episodio 34).
    Por Fernando Sánchez:
  • Despues de la escena donde aparece Primavera, Clef dice "Cuidado con la ventana" cuando debio decir "Mira por la ventana".
  • Cuando Geo ve por la pantalla a los Genios, dice que son "increiblemente salvajes", creo que debió decir "fuertes".

Episodio 25: El encuentro con Luz[]

  • El siguiente error es tan importante que tiene su propia historia:

Cuando a la gente de los estudios de All Post les llegó el trabajo de doblar Las guerreras mágicas y les llegó la primera serie (primero les llegó sólo esa parte), y al ver que el nombre original del servidor más fiel a Zagato era Inova, decidieron cambiarle el nombre y le pusieron Nova que era más reconocible para este tipo.

Pero cuando les llegó la segunda serie, encontraron en este episodio que la niña misteriosa que estaba apareciendo tenía como nombre original Nova, justo el mismo nombre que le habían puesto a Inova en la primera serie. Y es por eso que los del doblaje no tuvieron más remedio que buscarle otro nombre a esa niña... hasta que lo lograron: su nuevo nombre sería Luz.

  • Cuando Geo veía en una pantalla (desde la nave NSX) que Alanis lanzaba un rayo contra Rayearth (con Lucy adentro, claro), dice "¿Por qué ese robot ataca a esa mujer?.

Episodio 27: El secreto de Céfiro[]

  • En la versión del doblaje, Anaís dice sobre Nicona "Si fuera helado de vainilla no estaría mal", pero en la versión original dice "No me importaría algo de pasta dulce de judías (?) blancas" (en los CDs que tengo, los subtítulos dicen "sweet white bean paste", o he encontrado mejor traducción para Bean que judía o frijol (son el mismo grano)). La razón más probable para que los del doblaje hicieran ese cambio fue el que ese gusto es muy raro para nosotros, y además nos parece incompatible con la referencia a Nicona como algo dulce.

Episodio 31: El fuerte de Cizeta[]

Por Fernando Sánchez:

  • Tatra le llama Tara a su hermana Tata [es cuando le llora diciendo "Tara, ¿cómo puedes hablarme así, soy tu hermana?"].

Episodio 34: Una amistad deshecha[]

  • Cuando Primavera y Lira llegaron a donde Latis estaba, en la versión original Lira no le dijo "Señor Latis" como en el doblaje, sino sólamente "Señor" (todavía no le decía Latis, pero al menos en esa escena supo cómo se llamaba porque Primavera lo dijo cuando lo vio).

Episodio 35: El plan de Marina, Tata y Tatra[]

  • En donde Geo le pide a Zaz "A-a-ah y también añade un lanzador a Iron mientras estás preparándolo" en la versión del doblaje, en la versión original él está pidiendo que le añada el lanzador al GTO (porque oficialmente Iron era el robit de Águila, el FTO).
  • Marina llamó "marea defensora" a su tornado azul.

Aska llamó "león chino" al referirse al león que había lanzado en el episodio 26, pero sólo en el doblaje, no fue así en la versión original.

Episodio 38: Águila ataca a Céfiro[]

  • Mientras estaban hablando de Ascot -quien estaba dormido-, en el doblaje suena que Caldina dice a Marina "Ya sabes que tu magia lo curó", pero en la versión original lo que Caldina dijo era que fue la magia de Anaís la que los salvó.
  • Lo que Águila llama "el cañón Laguna" en realidad son dos cañones que son disparados al mismo tiempo.
  • Cuando Águila ve las imágenes que tiene de las guerreras en sus genios, ella menciona las características de Anaís cuando la pantalla muestra a Marina, las de Lucy cuando se ve a Anaís, y cuando se ve a Lucy dice que "tiene la magia más poderosa de las tres". Y como en el doblaje Águila nunca mencionó las características de Marina, aquí van... las de las tres:[Águila ve a Ceres a través de sus gafas]

Águila: La magia de agua...

           enfatiza la velocidad sobre la defensa.

[Águila ve ahora a Windom]

           La magia de viento...
           enfatiza la defensa sobre el ataque.

[y ahora a Rayearth]

           La magia de fuego...
           enfatiza el ataque.
           Tiene el mayor poder de las tres máquinas


Por Fernando Sánchez:

Marina llama desde este episodio Remolino Azul a su Tornado Azul.

Episodio 39: El castillo sitiado[]

Caldina llamó "Trebio" (¿o Ferio? A mí me sonó "Trebio") a Paris. (Fernando Sánchez me escribió al respecto "Ya estuve checando el error de Trebio o Ferio, y a mí me parece que Dice Ferio, pero como que [la doblista] se trabó al decirlo y por eso suena así")

Episodio 40: Un breve retraso[]

Lo que Latis le había dicho a Lira en el episodio 34 no era que "las flores florecerían sin un pilar" como se lo dijo esta vez a Lucy, Marina, Anaís y los otros niños, sino que "florecen" (es decir, que ya estaban floreciendo como se vio en ese otro episodio).

Episodio 47: ¿Lucy o Águila?[]

Por Fernando Sánchez:

  • Lucy y Luz llamaron "Resplandor Rojo" a sus Rayos Rojos.

En el episodio 46 Anaís llama a su nueva magia "Torbellino Verde" (ese es su nombre correcto), pero en este episodio lo llama "Huracán Verde" (creo que ese poder de Anais fue el más difícil de traducir) [nota de gapc: no, el más difícil de traducir fue el "Imashime no Kaze", cuya traducción literal, Viento de advertencia, no tiene sentido].

Episodio 49: La fe en un corazón[]

Por Fernando Sánchez:

  • Las voces de Geo y Ráfaga fueron cambiadas en este episodio.

Cambios en diálogos

Episodio 1: El momento de decisión[]

  • Lo que Clef dice sobre las chicas:
    (diálogos del doblaje en negro, traducción del diálogo original en gris) Clef: La Princesa Esmeralda debió haberse equivocado, esas chicas son horribles.
 Clef: ¿En qué estaba pensando la Princesa Esmeralda al convocar a estas niñas?
       [¡¿Cómo que horribles las chicas?! ¿Acaso esperaba supermodelos?]
  • Uno de cuando Clef explicaba sobre cómo vivía la población antes: Clef: Pero... todo eso cambió cuando Zagato logró atrapar a la princesa.

Clef: Pero... desde que Zagato capturó a la Princesa Esmeralda, Céfiro ha sufrido muchos cambios. [la versión original es un poquito más precisa]

  • Cuando Clef dice en el doblaje que "muchos genios y soldados valientes han intentado rescatar a la Princesa", originalmente decía que quieres trataron de hacer eso eran "muchos magos y guerreros", es decir, ningún soldado raso ni mucho menos genios.

Episodio 4: Alanis, la hechicera vengativa[]

  • Estas dos líneas de Marina eran originalmente un par de intentos de Marina por hacer magia pero como si ella fuera todopoderosa, así: Marina: ¡Aléjense! ¡Atrás! ¡Fuerzas malignas, porque llegaremos a la fuente de la Eternidad!

Marina: ¡Volemos! ¡Volemos! ¡Volemos hacia la fuente de Eterna!

[durante cinco segundos solo suena algún pajarraco. Luego les salen gotitas en la cabeza a Anaís y a Lucy, y después Marina carraspea antes de hablar otra vez]

Marina: ¡Ven a mí! ¡Ven a mí, Fuente de la Eternidad! ¡Te ordeno que vengas a mí!

Marina: ¡Vuela hacia acá! ¡Vuela hacia acá! ¡Fuente de Eterna!


Episodio 7: El amor florece en el desierto[]

  • Marina hablando sobre el tiempo que ha pasado desde que las tres están en Céfiro:

Marina: Lo sé pero Céfiro se rige por el control mental, ¡así que si me concentro haré que el tiempo corra más lento!


Marina: ¿De qué hablas? ¡Céfiro es un mundo de voluntad! Si yo lo deseo, hasta el tiempo pasará lentamente.

Anaís: ¡Siempre quiere tener la razón y tratar de convencernos! Anaís: Cuando Marina dice eso yo siento que realmente se realizará.

Lucy: Así es...

 Lucy: Concuerdo...
  • el "Bueno, será mejor que me vaya. ¡Adiós!" que Paris dijo en el doblaje fue un reemplazo de una frase del diálogo original que explicaba el verdadero motivo por el que Paris prefería irse antes de que Lucy y Marina le llegaran: "Está bien Lucy, pero Marina es difícil de tratar".

Episodio 11: La leyenda de los genios de Céfiro[]

  • En Pairés, donde Caldina decía en el doblaje que "donde hay peces hay agua", en la versión original es "Sin embargo, rasquen mi espalda y yo rascaré la de ustedes", refiriéndose al dinero que iba a cobrarles a los aldeanos para no decirle a Zagato de la cantidad de armas que ellos tenían.

Episodio 14: La promesa de las guerreras mágicas[]

  • En la versión original, lo que recuerdan las chicas (empezando por Anaís) al ver el recorrido que han hecho no es un concurso de televisión, sino un juego de video del tipo RPG (Role-playing Game, que traduce "juego de rol"). Además los diálogos del doblaje son tan diferentes a los originales que decidí ponerlos aquí porque creo que es el cambio más grande en diálogos en toda la serie: [Lucy, Marina y Anaís estaban viendo el mapa mágico en donde Nicona les mostraba el

recorrido que las tres han hecho hasta entonces]

Lucy: Y seguramente ahora estamos ahí

 Lucy: Y este el es lugar en donde estamos ahora.

Anaís: ¿Acaso no les recuerda este mapa un concurso de televisión? Anaís: ¡Esta imagen del mapa es como de un juego de video!

Marina: Guerreras legendarias... Armas y armaduras que crecen... Sí, el mundo es definitivamente un juego. Marina: Guerreros legendarios... Armas y armaduras que se desarrollan. Es como en

       el mundo de los juegos de rol.

[¿Que el mundo es un juego según los doblistas? Ese sí fue un cambiazo]

Anaís: Rescata a una princesa y salva al mundo. La historia es bastante común pero es entretenida y emocionante. Anaís: Rescata a una princesa y salva al mundo. Esa es la manera en que la historia

       se desarrolla.

Lucy: Jajajaja...

 Lucy: Jajajaja...

Marina: Sí. Marina: Sí.

Lucy: Pero esto es la realidad...

 Lucy: Pero esto es real, ¿verdad?

Marina: Sí. Marina: Sí.

[sucede una discusión entre Marina y Nicona (ahí casi no hubo diferencia de diálogos), y después las tres vuelven a hablar entre sí]

Lucy: Oye, Marina, ¿en qué canal dan ese programa?

 Lucy: Oye, Marina, ¿qué es un juego de rol?

Marina: ¿Cómo, no lo sabes? Marina: ¿Cómo, no lo sabes?

Lucy: No...

 Lucy: No...

Anaís: Lucy, ¿No te gustan los concursos? Anaís: Lucy, ¿Alguna vez has jugado un videojuego?

Lucy: Nunca he visto uno.

 Lucy: No, nunca.

Anaís: ¿Nunca? Anaís: ¿Jamás?

Lucy: No...

 Lucy: No...

[Cambio de escena, se ve un fondo como de un prado]

Marina: Lucy, ¿Tienes hermanos o hermanas? Marina: Lucy, ¿Tienes hermanos?

Lucy: Tres hermanos.

 Lucy: Tengo tres hermenos mayores.

Marina: ¿Y ninguno ve el concurso de televisión? Marina: ¿Y ninguno de ellos juega videojuegos?

Lucy: Mi familia tiene un gimnasio de kendo, así que cuando no estamos practicando tenemos que limpiar el gimnasio.

Lucy: Mi familia tiene una escuela de kendo, así que ellos me dan lecciones y juntos limpiamos la escuela.

[...]


Episodio 15: La aparición de Windom[]

  • Yo confirmé con dos fuentes que en la versión original japonesa 1: la descripción de Marina sobre lo que es una tormenta terminaba con "y hace un sonido como "Goooooh" ", y 2: lo que Paris realmente le dijo después en vez de la frase del doblaje "¡No, en realidad es un monstruo el que hace todo eso!" era "¡Yo no sabía que existía un mostruo tan terrible!".

Episodio 31: El fuerte de Cizeta[]

  • En la versión original se sabe que 1) Caldina no había ido realmente con Ascot y Ráfaga a donde Nicona y Primavera estaban vigilando a Alanis que estaba desmayada, y 2) Caldina no se refirió a Primavera de la forma insultante como lo pusieron en el doblaje: Caldina: Yo también estaba preocupada. Cuando oimos que Nicona había enviado un mensaje

a Guruclef, Ascot, Ráfaga y yo fuimos al rescate, pero todo lo que encontramos fue a Nicona y a la tonta de Primavera. Caldina: Yo también estaba preocupada. Parecía que Clef recibió un mensaje de Nicona, así que Ascot y Ráfaga fueron a ver, pero Nicona y esa pequeña hada eran los únicos que estaban allá.

  • El tema original de la conversación que se armó entre Lucy, Marina, Anaís, Presea y Caldina no era realmente sobre chicas bonitas y sofisticadas, sino acerca del tamaño de los senos: [sí, un caso de censura, como si fuera malo el que los niños oyeran hablar sobre ese tema, ¿No creen ustedes que ya es hora de que se acaben esos tabús tan autoritarios y mojigatos?] [Lucy, Marina, Anaís, Caldina, Presea y Nicona estaban bañándose en el jacuzzi]

Lucy: ¡Ay! ¡Me ahogo!

    Lucy: ¡Me estoy ahogando!

Caldina: ¡Oh! ¡Discúlpame!

 Caldina: Oh, lo siento mucho.

Lucy: ¡Cielos, Caldina, eres muy bonita!

    Lucy: ¡Caldina, tienes senos grandes!

Caldina: ¡Ah jajajajaja! ¡No olvides que Presea también es muy bonita!

 Caldina: (ríe) ¡Presea también tiene senos grandes!

Presea: ¿Qué dices, Caldina?

  Presea: ¡Ca...Caldina!

Caldina: ¡No seas vergonzosa!

 Caldina: ¿No está bien?

Caldina: ¡Vaya! Esa cicatriz es muy especial.

 Caldina: ¿Mmm? Esa es una marca inusual.

Presea: ¡Oh!

  Presea: ¿Ahh?

Caldina: Parecen alas. ¿Es una marca de nacimiento?

 Caldina: Parecen alas. ¿La tienes desde que naciste?

[Presea se agacha un poco y luego da la espalda]

Caldina: ¿D- Dije algo malo?

 Caldina: ¿Q- Qué está mal?

Presea: ¡No, Eres tú!

  Presea: ¿N...nada!

Caldina: ¡Pero para mí Alanis es la más sofisticada de todas nosotras!

 Caldina: ¡Pero si hablas de una persona con senos grandes, ella es Alanis!

Marina: ¡Sí, tiene un rostro muy bonito!

  Marina: ¡Sí, ella tiene senos grandes!

Caldina: ¡Ah, los hombres que gustan de las buenas figuras morirían por Alanis!

Caldina: ¡Ella les gustará a aquellos chicos a quienes les gustan los senos grandes!

Lucy: ¿Entonces a los chicos... les gustan las mujeres como Alanis?

    Lucy: ¿A los chicos les gustan... los senos grandes?

Las demás: ¿Aahh? Las demás: ¿Aahh?

Lucy: ¿Ah? Es que... bueno... yo soy una chica tan común

    Lucy: Ya veo, como no tengo senos grandes, entonces... Mmm...

Marina: ¡Lucy...!

  Marina: ¡Lucy...!

Anaís: ¡Pero Lucy!

   Anaís: ¡Lucy...!

Lucy: ¿Cuando hablan de ser muy exótica a qué se refieren exactamente? Explíquenmelo... [¿Al fin qué, sofisticada o exótica?]

Lucy: A... a ver, si tienes senos grandes quizás sea suave y bonito y... Mmm... [Eso explica el por qué Lucy estaba sonrojada al hablar]

Marina: ¿Acaso hay alguien que te guste? ¡Cuéntanos!

  Marina: ¿Acaso ya hay alguien que te guste?

Lucy: ¡A-ah! ¡No! Es decir, yo...

    Lucy: ¡N...no! Ummm...

Ascot: ¡Oigan!

   Ascot: ¡Ustedes!

Caldina: ¡Ascot! ¿¡Pero qué haces ahí espiando!? ¡Dime pequeño sinvergüenza!

 Caldina: ¡Oye, Ascot! ¡Será mejor que no estés espiando!

Ascot: ¡No estoy espiando! Miren la pantalla.

   Ascot: ¡No es tiempo de bromas! ¡Miren la pantalla del techo!
  • En la versión original, la princesa Aska dijo lo siguiente al ver el fuerte de Cizeta a través de su bola de cristal: "¡¿Qué es esa olla de curry?!".

Episodio 32: Los guardianes gigantes[]

  • En el doblaje, Tata nombró algunas veces a las guerreras mágicas sin haberlas visto antes, pero en la versión original ella en realidad se refería a los genios de Céfiro.
  • Según Anaís, la batalla entre las criaturas gigantes de Cizeta y Faren no parecía "una película de terror. De monstruos gigantes para ser exactos", sino "más una película extraña de Hong Kong que una de monstruos", y la verdadera respuesta de Marina a esa apreciación fue "¡Esto es más extraño que las películas de Hong Kong!".

Episodio 35: El plan de Marina, Tata y Tatra[]

  • Lo que Marina dijo tras ponerse su guante: Marina: Hubiera preferido algo más discreto, yo no soy tan atrevida.

Marina: Si fuera posible, hubiera preferido ropas que cubrieran mi estómago. [se pone su guante] Marina: ¡Ay! ¡Yo no sé por qué pero presiento que aumenté un poco de peso!. Marina: ¡Nnnnn! ¡Me siento realmente pobre vistiendo este guante con este vestido!

Cuando los genios de Cizeta esquivaron su dragón de agua: Marina: ¡Aaaahhh! ¡Qué bueno que no me tragaron a mí también!.

Marina: ¡Aaaahhh! ¡Imagino que era mejor que cuando ellos se lo bebían!. [esto es una referencia al episodio 31, donde Rakoon (el genio azul) se bebió el dragón de agua de Marina]


Episodio 36: Competencia mortal de flecha[]

  • En el doblaje, Aska llamó "guardianes del terror" a los genios de Cizeta al referirse a las réplicas en miniatura que salieron en el campo de tiro de flecha, pero en la versión original, ella los describía como "esos guardianes asquerosos".

Episodio 37: El regreso de la espada de Lucy[]

  • Cuando las princesas de Cizeta ven a Debonair en la pantalla, suena la voz de la doblista de Tatra diciendo "¿Quién es esa mujer tan tenebrosa?", pero en ese momento los labios que se mueven son los de Tata. Es más, el diálogo original era así:

Tata: ¿Q - Qué es eso?

Tatra: ¡Huy! [en japonés dice algo así como "¡Maa!"; lo de "Huy" es una traducción libre por mí]


Episodio 41: Los monstruos del temor[]

Otro caso de censura en el doblaje: en la versión original Luz no sólo le dijo a Águila que Lucy no la odiaba, sino también que le gustaba (sí, que Águila también le gustaba a Lucy, tal como también sucede en el manga).

Episodio 44: La batalla continúa[]

  • Y otro caso más de censura, esta vez en lo que Primavera decía cuando estaba buscando a Latis por el castillo: Primavera: ¡Laatis! ¡Laaatis!

Primavera: ¡Laatis! ¡Laaatis!

¡Seguramente debe estar con Lucy!

          ¡Seguramente está en el cuarto de Lucy!

¡No sé qué tanto le ve! Ella sólo es más alta que yo, ¡pero yo soy mucho más bonita, no hay duda!

¡Raaayos! ¿Qué habrá de bueno en alguien como ella? Ella es sólo un poco más alta que yo, ¡yo tengo senos más grandes que ella! [Pero sólo proporcionalmente, porque ella es apenas del tamaño de un seno de Lucy]


Errores de reedición[]

Episodio 4: Alanis, la hechicera vengativa[]

  • Después de que Anaís sugirió que "sigamos el consejo de Guruclef y vayamos a la fuente de la Eternidad", y Lucy y Marina dijeran "Vamos", justo después debió sonar un rugido de monstruo, pero este fue silenciado en el doblaje.

Episodio 39: El castillo sitiado[]

  • En la versión doblada, la melodía que suena en la última escena de este episodio comienza con una especie de "tartamudeo" de la primera nota (como que se rayó el disco). Esto no sucede en la versión original.

Otros detalles del doblaje

Episodio 9: La pesadilla de Marina[]

Por Fernando Sánchez:

  • La voz de Caldina es la de Presea con un tono mas grave [nota de gapc: y yo que no estaba tan seguro, pero sí, es verdad].
  • La voz de la capitana del equipo de esgrima de Marina es la de Aguila [nota de gapc: yo más bien creo que es la misma voz de Lucy.

Episodio 19: La batalla contra Zagato[]

Por Fernando Sánchez:

  • Cuando Esmeralda crea el hechizo de recuperacion para Zagato realmente no se puede oir que es lo que dice, lo mas que escucho es "....que mis suplicas protegan a Zagato" ojala y alguien me pueda decir que dice.

Episodio 21: Un nuevo desafío[]

Por Fernando Sánchez:

Lulú tiene la voz de Esmeralda.

Episodio 27: El secreto de Céfiro[]

  • Cuando Marina persigue a Nicona, lleva cuchillo y tenedor y grita "¡No corras! ¡Ven acá, bomboncitoooo!"

Episodios 35 a 42[]

En cada uno de esos episodios, el resumen del episodio anterior fue quitado de la versión en español. La presentación de esos resúmenes era distinta a las otras tres presentaciones que sí se presentaron en la versión en español. Aquí va un ejemplo del episodio 35:

[Escena de la aparición del resplandor de luz en la Torre de Tokio y el regreso de Lucy, Marina y Anaís a Céfiro]

Lucy: Después de completar una batalla dolorosa en el mundo de Céfiro, yo, Lucy Shidou, junto con Marina Ryuuzaki y Anaís Hououji, fuimos convocadas de regreso a Céfiro desde la memorable torre de Tokio.

Allá, tres países, Autozam, Cizeta y Faren, estaban invadiendo Céfiro con la esperanza de tomarlo.

Nosotras tres, como guerreras mágicas, prometimos luchar juntas y proteger esta nación de sus invasores, y encontrar un nuevo pilar. [NOTA: esta frase sólo fue dicha en este resumen, no salió en los demás]

Pero, aparentemente, otro enemigo está detrás de esta nación. Debonair, y una chica que se parece a mí, Luz. Me pregunto quiénes serán.

[Después sigue el resumen del episodio anterior propiamente dicho] Lucy, Marina y Anaís narraron esos resúmenes alternándose así:
35: Lucy
36: Anaís
37: Marina
38: Marina
39: Anaís
40: Lucy
41: Marina
42: Lucy (con una narración diferente pero que quería decir lo mismo que la usual)

Advertisement